ترجمه عن الإيطالية: علاءالدين البردوني مهداة الى صديقتي (البازولينيَّة) "نورا دانتونو"..

لمن لا يعرف عنكِ 
إلا لونك،
رايـــة حمراء.. 
أنتِ، واجِبَةُ الوجود،

لأنه موجود: 

الذي كان 
مغطىً بالقشور، 

تغطى بالقروح.
العامل،أصبح شحَّاذ..



"النابوليُّ"* "كالابريٌّ"**،

و"الكالابريُّ" أفريقيّْ..
الأُمِّيُّ،جاموس أو كلـــب...
من كان يعرف
بالكاد لونك،

أيتها الراية الحمراء،
على وشك ألا يتعرف إليك
ولا حتى بالحدس:
أنتِ التي

تتباهين فعلا

بالعديد من الأمجاد


البرجوازية والعُمَّاليَّة،


تصبحين "خرقة" مرة أخرى،

وأكثرهم فقراً
يلوِّحُ بكِ..!!

*"النابوليّ": نسبة إلى مدينة "نابولي" الإيطالية.
**"كالابريّ": نسبة إلى منطقة "كالابريا" جنوب إيطاليا.



Pier Paolo PASOLINI


dedicata alla mia amica "Pasoliniana" (Nora D'antuono).
Alla bandiera rossa

Per chi conosce solo il tuo colore,

bandiera rossa,

tu devi realmente esistere, perché lui

esista:

chi era coperto di croste è coperto di

piaghe,

il bracciante diventa mendicante,

il napoletano calabrese, il calabrese

africano,
l'analfabeta una bufala o un cane.
Chi conosceva appena il tuo colore,
bandiera rossa,
sta per non conoscerti più, neanche coi
sensi:
tu che già vanti tante glorie borghesi e
operaie,
ridiventa straccio, e il più povero ti
sventoli.

0 التعليقات

إرسال تعليق